作为古典四大名着中很文艺的一本,《红楼梦》不仅在中国极为流行,了解和认识中国学问的一扇窗户!镜子迷宫图片更获得了世界文学界的认可。更有甚者,镜子迷宫古代东亚各国几乎把红楼梦当成了了解和认识中国学问的一扇窗户,比如日本人留学中国时就把它当做学习标准普通线 西班牙?
美国哥伦比亚大学的中文教授王际真英文节译本译文流畅、准确,导言部分被誉为英文翻译本之冠,受到西方读者的好评,影响较大。充分考虑到学问差异,比如将“巧媳妇做不出没米的粥”译为“没有面粉做不了面包”等,深受英语读者的欢。
博尔赫斯选译了《红楼梦》的部分章节,1940年出版。上海镜子迷宫古代东亚各国几乎把红楼梦当成了在博尔赫斯眼里,《红楼梦》中的太虚幻境、风月宝鉴、现实与梦境的交替模糊,与博尔赫斯在文学创作中所钟情的迷宫、镜子和幻境存在着某种意义上的契合。因此,尽管博尔赫斯以对长篇小说挑剔而着称,却从来不吝于向《红楼梦》献上他的溢美之词。大学西班牙语系教授赵振江在秘鲁专家米尔克·拉乌埃尔从英译本转译的西语《红楼梦》基础上,翻译出一个更好的西语《红楼梦》三卷本,于1988、1989和2005年分别出版面世,镜子迷宫,引起了巨大轰动,备受好评。镜子迷宫图片